TRADUCTION WEB
Mes services
Élargissez votre communauté / clientèle
français anglais
anglais français
Je propose également mes services de rédaction directement en anglais
Les enjeux de la localisation sur Internet
La traduction de contenu en ligne, ou localisation, requiert la prise en compte de paramètres particuliers. Les traditionnelles exigences de rédaction et de référencement doivent faire l’objet d’une adaptation aux cultures visées. Et il ne s’agit pas simplement de s’adapter aux cultures au sens large, mais également aux particularismes qui les composent, tels qu’une sensibilité différente à certaines thématiques dans le cadre d’un article de blog ou, dans le cas de contenu marketing, un comportement client plus ou moins méfiant à l’égard des marques. Le respect de ces fondamentaux permet d’établir un référentiel lexical et un ton plus adaptés au nouveau lectorat.
L’importance d’une traduction de qualité
Une traduction littérale est vouée à l’echec. Le web ne déroge pas à la règle, il la renforce. En effet, les internautes sont des lecteurs pressés et exigeants, dont plus des 2/3 balayent le texte des yeux. Pour capter l’attention et atténuer ce phénomène, les mots en gras et les paragraphes savamment dosés sont des techniques simples et éprouvées. Pourtant, elles constituent un effort inutile si elles s’accompagnent d’une traduction inadaptée ou automatique. Une traduction de qualité est capable, dans le respect du registre employé, de retranscrire et d’enrichir le ton, le style, le lexique, ou encore les expressions idiomatiques.
Le web parle anglais !
Le nombre d’usagers parcourant le web en anglais est estimé à 851 millions (26% des utilisateurs dans le monde) contre 92 millions pour le français (2,8%).